森本
Morimoto | (family name - forest base/origin) |
失礼しました
shitsûrei-shimashita | excuse me (for what I have done) (I was lacking rei) |
無礼
burei /na/ | a rudeness; rude; ill-mannered; lacking manners (na-noun) |
礼
rei | thanks; gratitude; manners; a bow; gift (money) |
可笑しい
okáshìi /-katta/ | is funny/strange/weird |
話
hanáshì | talking; speech /noun-stem/ |
話し中
(o)hanashi-chuu | [in] the midst of talk; [the line is busy] |
故障
koshou | out of order; breakdown |
故障かもしれない
koshou kâ mo shirenai | (it) may be out of order |
どうも
dôu mo | in every way; in many ways; somehow or other
(seen before as 'very' intensifier) |
変
hêñ /na/ | strange; odd |
暇
(o)hima /na/ | free time (any time away from work) |
時
toki | occasion; time |
暇な時に
(o)híma na tokì ni | at a time when (you) are free |
通じる
tsuujiru /-ru; tsuujita/ | get through (to one); make oneself understood |
留守番
rusubañ | a caretaker; house-sitting |
留守番電話
rusubañ-deñwa | an answering machine |
留守になる、お留守になる
([o]rusu ni naru) | being left unattended to; leave neglected |
居留守を使う、居留守をする
(irusu wo tsukau / irusu [wo] suru) | /exp/ pretending to be out (i.e. not answering the phone/door even though you are home.) |
故障する
koshou-suru | to break down; out-of-order |
困ったなあ
(komatta naa) | I’m in trouble |
なあ
nâa | /casual confirming sentence final particle/ |
な
na | /more casual version of ne/ |
大切
taisetsu /na/ | important |
急用
kyuuyou | urgent business |
高野
Tâkano | (Family name - tall field) |
遠い
tooi /-katta/ | is far (away) |
電話が遠い
deñwa ḡa tooi | sound far away (on the phone) |
遠くて
toôkute | being far.. |
聞こえる
kikoeru /ru; kikoeta/ | can hear; be audible Mr. Lerner's: Kiku vs Kikoeru |
聞こえにくい
kikóenikùi /-katta/ | is difficult to hear; hard to hear |
聞こえやすい
kikóeyasùi /-katta/ | is easy to hear |
言いにくい
(iínikùi) | it’s hard to say; hesitant to say |
声
kôe | voice |
大きな声
ôoki na kôe | a loud voice (using alternate /na-noun/ form) |
小さな声
chîisa na kôe | a low voice (quiet) (using alternate /na-noun/ form) |
直す
naôsu /-u; naoshita/ | to fix (sth); to repair (sth); (do-over) |
電話を掛けなおす
deñwa wo kakenaosu | telephone again (do it over, implies correctly this time) |
切る
kiru /-u; kitta/ | to cut; cut off; hang up (phone); sever (ties); turn off (lights; power); discount (prices);let drain |
誰も
dare mo /+negative predicate/ | nobody; not anyone /with neg. predicate/ |
何も
nani mo /+negative predicate/ | nothing; not anything /with neg. predicate/ |
どこも
doko mo /+negative predicate/ | no place; not any place /with neg. predicate/ |
どちらも
dochira mo /+negative predicate/ | neither one /with neg. predicate/ |
どれも
dore mo /+negative predicate/ | not one (of them) /with neg. predicate/ |
いくらも
ikura mo /+negative predicate/ | no large amount of /with neg. predicate/ |
いくつも
iku-tsu mo /+negative predicate/ | no large amount /with neg. predicate/ |
どのXも
dono X mo /+negative predicate/ | no X /with neg. predicate/ |
どんなXも
donna X mo /+negative predicate/ | no kind of X /with neg. predicate/ |
何本も
nan-bon mo /+negative predicate/ | no large number of ‘long’ units /with neg. predicate/ |
どこも
doko mo /+affirmative predicate/ | everywhere |
いつも
itsu mo /+affirmative predicate/ | always |
どちらも
dochira mo /+affirmative predicate/ | both |
どれも
dore mo /+affirmative predicate/ | every one (of them) |
いくらも
ikura mo /+affirmative predicate/ | a large number of |
いくつも
iku-tsu mo /+affirmative predicate/ | a large number of |
どのXも
dono X mo /+affirmative predicate/ | every X |
どんなXも
donna X mo /+affirmative predicate/ | every kind of X |
何本も
nan-bon mo /+affirmative predicate/ | a large number of ‘long’ units |
電話に出る
deńwa ni dèru | answer the phone |
学校中
gakkou-juu | throughout the school |
変な人
hên na hito | a strange/weird person |
変になった
hên ni natta | became (got to be) strange |
変じゃない
hên ja nai | is not strange |
一日中
ichínichi-jùu | throughout the day; the whole day |
会議中
kaigi-chuu | during the meeting/conference; in the middle of the meeting |
今年中
kotoshi-juu | all (throughout) this year |
今年中に
kotoshi-juu ni | within (falling in some point) this year |
お宅でいらっさいます
otaku de (i)rasshaimasu | (your) residence, (your) home (honorific-polite) |
お宅です
otaku desu | (it's) your residence/home
you (polite pronoun)
/slang/ (it's a) nerd |
夕べは失礼しました
yúubè wa shitsúrei shimàshita | ‘Thanks for talking with me last night’, etc.
(Lit: I did a rudeness last night) |
お電話中
[o]denwa-chuu | on a phone call; during a call |
可笑しい人
okáshii hìto | funny/amusing person or
peculiar/unusual person |
可笑しくない
okâshiku nâi | it isn't funny/amusing/crazy |
可笑しくなった
okâshiku natta | became (got to be) funny/strange |
お仕事中
[o]shigoto-chuu | during work; at work |
ちょっと前までは
chôtto mâe made wa | up until a little while ago (at least) |
中
-chuu / -juu | /suffix on nouns/ during (activity), all throughout (time period) |
掛けなおす
kakenaosu /-naoshita/ | redial (phone); re-hang up; re-apply (etc.) |
可笑しな
okashi /na/ | funny,strange (alternate /na-noun/ form) |
病気の時
byouki no toki | (times) when [you] are sick |
Xで通じる
X de tsuujiru /-tsuujita/ | get through [to one] by means of X |
学生の時
gakusei no toki | the time (when) [one] is/was a student |
今のは
îma no wa | the one (just) now |
故障している
koshou shîte (i)ru | be broken down (out of order) |
忙しいとき
isógashii tòki | time(s) when [one] is busy |
留守番をする
rusuban [wo] suru | housesit, keep watch while someone is away; stay at home |
時々
tokidoki | sometimes, from time to time |
幾つも使いませんでした
ikutsu mo tsukaimasen deshita | I did not use any large amount (of things) /distal-style/ |
いつも使います
itsu mo tsukaimasu | I use [it] all the time (always) /distal/ |
どこにもありませんが
doko ni mo arimasen ga.. | it isn't anywhere but... |
どこへも行きませんでした
doko e mo ikimasen deshita | I didn't go anywhere /distal/ |
どこも高いですよ
doko mo takai desu yo | It's expensive everywhere (all the places) [I asssure you!] |
いつまでも居たいですねぇ
itsú màde mo itâi desu nêe. | I'd like to stay (here) for ever (until always) |
病気だったかもしれない
byóuki dàtta ka mo shirênai | [he/she] might have been sick |
数字が赤くてびっくりしました
suujii ga akakute bikkuri shimashita | I was surprised at the numbers being (in the) red (i.e. debt) |
家は駅のそばで便利です
uchí wa èki no sôba de bênri desu. | It's convenient (being that) my house is near/next to the station |
日本語が分かってよかったです
nihóngo ga wakâtte yôkatta desu | It was great that [I] could understand Japanese |