喧嘩する
kenka-suru | argue, quarrel, fight |
だって datte (d-atte)
[-te form + mo, drop the -e of te form and add atte ex:. de mo -> d[e] -> datte ex: aruite mo -> aruit[e] -> aruitatte ex: yokute mo -> yokut[e] -> yokutatte] | but, however, even so (contracted form) |
一生懸命
isshoukenmei | with all one's might;wholeheartedly |
言いおわる
iiowaru /-u; iiowatta/ | finish saying |
言い終わらないうちに
iiowaranai uchi ni | before [one] has finished saying |
話しはじめる
hanashihajimeru /-ru; hanashihajimeta/ | begin talking |
さ
sa | sentence particle of assertion |
このままじゃ(あ)
kono mama ja -(a) | being this condition;as is |
不味い ・ まずい
mazui /-i mazukatta/ | inadvisable;is poor at;tastes bad |
遅くならないうちに
osoku naranai uchi ni | while it hasn't become late; before it gets (too) late |
(お)詫び
wabi / owabi | an apology |
謝る
ayamaru /-u; ayamatta/ | apologize (vi) |
お詫びを言う
(o)wabi wo iu | apologize; give an apology (exp) |
言ったって
ittatte (itt-atte) | even if [someone] says |
だのに
da no ni | even though [it is] / in spite of [that] |
悪くたって
warukutatte (warukut-atte) | even if it's bad (contracted form) |
相手
aite | partner; the other party |
そんなもん
sonna mon[o] | that kind of thing / that's the way it is (w/ short variant) |
我慢する
gaman suru | bear, endure, suffer in silence, grin and bear it |
我慢しなければ ・ 我慢しなけりゃ(あ) ・ 我慢しなきゃ(あ)
gaman-shinakereba / gaman-shinakerya -(a) / gaman-shinakya -(a) | unless one puts up with/knuckles under (5 variations) |
だから
da kara | therefore |
愚痴
guchi | complaints |
愚痴を言う
(guchi wo iu) | to voice one’s grievances; complain |
クレーム
kureemu /suru/ | complaint (waseigo) [i.e. to business, restaurant, etc.) |
記事
kiji | news article |
何の記事
nan no kiji | [a news] article about what? |
社説
shasetsu | editorial |
広告
koukoku | advertisement |
小説
shousetsu | a novel |
詩
shi | poem, poetry |
論文
ronbun | article, essay, thesis |
都会
tokai | the city |
大都会
daitokai | large city, metropolis |
田舎
inaka | the country (side), rural |
空気
kuuki | air |
空
sora | sky |
海とか湖
umi to ka mizuumi | oceans and/or lakes and the like |
戻る
modoru /-u;modottta/ | return; back up (vi) |
戻す
modosu /-u; modoshita/ | put back, send back, throw up (vt) |
自然
shizen | nature; natural |
自然的
(shizen-teki ) | natural (-na) |
環境
kankyou | environment |
自然の環境
shizen no kankyou | natural environment |
暗い
kurai /-i; kurakatta/ | is dark (adj) |
明るい
akarui /-i; akarukatta/ | is light (not dark) [adj] |
暗くならないうちに
kuraku naranai uchi ni | while it hasn't become dark, before it gets dark. |
動く
ugoku /-u; ugoita/ | [something] moves (vi) |
動かす
ugokasu /-u; ugokashita/ | to move [something] (vt) |
動き出す
ugokidasu /-u; ugokidashita/ | start to move |
渋滞
juutai | (traffic) congestion; delay |
命
inochi | life |
匹
-hiki | counter for small animals or fish |
羽
(-wa) | counter for birds |
頭
(-tou) | counter for large animals |
一羽
(ichi-wa) | 1 bird |
一頭
(it-tou) | 1 large animal |
一匹
ip-piki | 1 small animal |
二匹
(ni-hiki) | 2 small animals |
二羽
(ni-wa) | 2 birds |
二頭
(nitou) | 2 large animlas |
五匹
(gohiki) | 5 small animals |
五羽
(go-wa) | 5 birds |
五頭
(go-tou) | 5 large animals |
何羽
(nani-wa) | how many birds? |
何頭
nan-tou | how many large animals? |
何匹
(nan-biki) | how many small animals? |
七匹
(nana-hiki) | 7 small animals |
七羽
(nana-wa / shichi-wa) | 7 birds (2 ways) |
七頭
(shichi-tou) | 7 large animals |
飼う
kau /-u katta/ | keep animals/have animal (as a pet) |
社説面
(shasetsumen [-men is general suffix for page/section of the paper]) | editorial page (in a newspaper) |
汚染
osen | pollution |
何時に着いたって構わないよ
Nan-ji ni tsuit-atte kamawanai yo. | it doesn't matter what time you arrive (using -te mo contraction) |
あのスーツケースだって小さすぎるでしょう?
Ano suutsukeesu d-atte, chiisasugiru deshou? | even if it's that suitcase (over there), it's too small right? |
ittá ttè (i)tt-áttè, hońtou wa ikánakàtta nêe. | Even if he says he went, really, he didn't go did he |
ittá ttè (i)tt-áttè, hońtou wa iwánakàtta nêe | Even if he says he said it, really, he didn't say it, did he |
itá ttè (i)tt-áttè, hońtou wa inâkatta nêe | Even if he says he was there, really, he wasn't there, was he |
忘れないうちにそれを書きましょう
wasurenai uchi ni, sore wo kakimashou. | Let's (i.e., you) write that down before you forget. |
このようなマンションに住んでいる人は、だいたい弁護士とか医者ですね!
kono you na manshon ni sunde (i)ru hito wa, daitai bengoshi to ka isha desu ne! | The people living in apartment(s) like this [one] are, for the most part, lawyers and doctors, and the like, aren't they! |