помечать, обозначать | 标;商品都标了价格 |
1) афишировать, выставлять напоказ
2) расхваливать; превозносить | 标榜;这些变化被标榜为进步 |
образец (напр., минерала); чучело; препарат | 标本;昆虫标本 |
1) ярлык, этикетка; бирка, стикер, наклейка, маркер; символ
2) комп. метка, тэг, ключевое слово
3) комп. вкладка (в окне программы, напр., в браузере)
4) хэштег | 标签;别给人乱贴标签 |
1) показать, указать, продемонстрировать, явствовать, выявить; проявить, обнаружиться
2) метка, пометка, знак | 标示;这块牌子标示着:”游客止步“ |
лозунг, призыв (написанный, напр. на плакате); плакат, транспарант; девиз, эпиграф, слоган, речевка | 标语;标语上写着: “不准吸烟!” |
(обычно о девушке) красивая, привлекательная; Пежо (марка автомобиля) | 标致;她长得真标致 |
бешено расти, повышаться с огромной скоростью | 飙升;油价飙升 |
1) ясно показать, продемонстрировать
2) выразить, объясниться, высказаться (свои мысли, чувства)
3) театр монолог | 表白;我们看一个人,不是根据他的表白,而是根据他的行动 |
голосовать; вотировать; голосование; вотум | 表决;那件事应当投票表决 |
формулировать, объяснять что-то в деталях; формулировка | 表述;他正在表述那件有趣的事 |
1) показывать пример; служить образцом
2) пример, образец | 表率;他是全心全意为人民服务的表率 |
1) выразить свою точку зрения, выразить своё отношение, высказаться
2) позиция, точка зрения, взгляды, убеждения | 表态;人人都得表态 |
прославлять, отмечать, увековечивать, воспевать, хвалить, объявлять благодарность | 表彰;他的出色战功得到表彰 |
сдерживать (односложное) | 憋;憋住不哭 |
оригинальное решение; творческое решение; показать оригинальность | 别具匠心;这海报的设计别具匠心,非常出色 |
несмотря на то, что...; хотя, хотя бы даже | 别看;别看他们年纪小, 他们也知道劳动是光荣的 |
дача; вилла; загородный дом, коттедж | 别墅;别墅的四围都是树 |
не говоря уже о; нечего и говорить что; не тем более ли, раз... | 别说;别说休息, 连饭都没顾上吃, 他就走了 |
1) и не говори!
2) и не спрашивай!; не стоит упоминать! (о чём-либо) | 别提了;过去的事你别提了 |
своеобразный, оригинальный, необыкновенный | 别致;这个小东西真别致 |
неуютный, неудобный, неловкий, неприятный (о чувстве) | 别扭;这句话有点别扭 |
воспитанный, вежливый, с изысканными манерами | 彬彬有礼;他对人彬彬有礼 |
1) примыкающий к морю, приморский
2) Биньхай (название уезда городского округа Яньчэн провинции Цзянсу, а также уличных комитетов в 7 городах) | 滨海;习惯不了滨海城市的海风和气味 |
1) во множестве, обильно
2) беспорядочный, хаотический; спутанный; пестрый
3) кружиться (носиться) в воздухе
4) шуметь (о ветре); со свистом (о полёте) | 缤纷;花园里盛开着五彩缤纷的花朵 |
эскимо, мороженое (обычно замороженный лед на палочке) | 冰棍儿;我要把你冻成冰棍儿 |
айсберг, ледяная гора (также обр. в знач.: ненадёжная основа; последняя опора) | 冰山;有人说船撞上了冰山 |
третий циклический знак (из десяти); в перечислении третий | 丙 |
следовать (приказу, традиции), в соответствии (с чем-либо) | 秉承;秉承师长的教诲 |
вовсе не..., отнюдь не..., совсем не... | 并非;他说的并非事实 |
(о компаниях) слияние, поглощение, объединение; поглощать | 并购;经过长久的考虑,这家传播公司决定并购当地的一家电视台 |
1) ставить (располагать) в один ряд, ставить вместе (на одну доску)
2) сдвигать ряды, стоять рядом (в одном ряду)
3) одинакового ранга, равнозначный
4) лингв. сочинённый, сочинительный
5) мед. юкстапозиция, аппозиция | 并列;这座大桥可容4辆卡车并列通行 |
проходить параллельно, идти рядом (бок о бок), осуществлять (что-то) одновременно | 并行;他们两人并行走在大街上 |
больничная койка, постель больного | 病床;这个小医院只有几张病床 |
болезнь, заболевание; симптом | 病症;这种病症难以确诊 |
передвигать, переставлять; поворачивать; повёртывать; выделять; ассигновать; (сч. сл. для групп людей) | 拨;先拨零,再拨号码儿 |
ассигнования; ассигновать | 拨款;拨款建筑工厂 |
соединиться, дозвониться (по телефону) | 拨通;他拨通了接线员 |
затрагивать, распространяться на | 波及;这次地震波及周围几个城市 |
вал, волна, волнения; подъём и спад общественного движения, прилив чувств; вдохновение | 波澜;他的脸就像大理石面具一样波澜不惊 |
высокая волна; (водяной) вал | 波涛;波涛滚滚的大海 |
перипетии, затруднения; невзгоды | 波折;我一生经历了很多波折 |
отбирать; лишать; экспроприировать | 剥夺;他被剥夺了政治权利 |
1) эксплуатировать; эксплуатация
2) уст. присваивать чужую собственность, завладевать имуществом другого лица | 剥削;社会主义的本质是消灭剥削和两极化 |
дядя (старший брат отца), пожилой мужчина, старик | 伯伯;张伯伯 |
старший брат отца, старший дядя | 伯父;养在伯父之家 |
тётка (жена старшего брата отца) | 伯母;她除了有一个年老的伯母以外, 再没有亲戚了 |
1) оставлять без рассмотрения
2) отказывать в удовлетворении | 驳回;法官驳回他的申诉 |
шея (счетное слово 个 ge) | 脖子;她的脖子上挂着一颗钻石鸡心 |
вступить в драку, схватиться в борьбе; схватка, борьба | 搏斗;武松与老虎展开了一场大搏斗 |
неопределённый, неясно, неточно; | 不定;说不定 |
не обязательно, не факт, маловероятно; навряд ли | 不见得;她不见得看过这本书 |
не приносить пользы, не способствовать, наносить вред | 不利于;嗜酒不利于身体健康 |
случайно, нечаянно, ненамеренно | 不慎;如不慎入眼,请用清水冲洗 |
1) нездоровится; испытывать недомогание, чувствовать себя не в своей тарелке (нездоровым)
2) не по себе, недовольство, неудовольствие | 不适;“美国优先”令各国不适 |
1) не принимать в расчёт; не считаться, нельзя считать; исключать из расчёта
2) это ещё ничего, не [идёт] в счёт | 不算;他们两个人亲戚关系不算远 |
1) неразумный, бессмысленный, глупый
2) ужасный, крайне плохой, позорный, постыдный | 不像话;这种行为真不像话 |
пренебрегать, считать не стоящим внимания | 不屑;我不屑做这种事 |
не быть ленивым, не лениться; прилежно, неустанно; неустанный | 不懈;努力不懈 |
не уступать, не хуже чем ... | 不亚于;那位老人的精力不亚于当年 |
Разве это не приятно?, Разве это не радость? | 不亦乐乎;有朋自远方来, 不亦乐乎? |
без крыльев, а улетело; (обр.) бесследно исчезнуть, как в воду кануть | 不翼而飞;我的自行车不翼而飞了! |
само собой разумеется, нечего и говорить | 不用说;她能说德语和法语,更不用说英语了 |
порочная тенденция; вредные веяния | 不正之风;纠正各种不正之风 |
снабжать | 补给;食物和补给的不足造成士兵的不满 |
спасать положение, исправлять, возместить ущерб | 补救;还有补救的办法吗? |
ловить, хватать; ухватывать, схватывать, выхватывать | 捕捉;捕捉蝴蝶 |
выкармливать | 哺育;母乳哺育 |
не стыдиться спрашивать у младших или у подчинённых | 不耻下问;你如果要学习,就要不耻下问 |
уйти, не попрощавшись | 不辞而别;没跟大家说一声,就不辞而别 |
неизвестно, невозможно узнать | 不得而知;到底是谁写的就不得而知了 |
не иметь другого выбора, кроме как; ничего не поделаешь; вынужден; поневоле, пришлось, волей-неволей, хочешь не хочешь | 不得已;他这样做也是不得已 |
следовало бы, вполне (воз)можно, ничто не мешает, не мешало бы, не лишне (было бы) | 不妨;今天天气很好,你不妨出去散散步 |
не принимать что-то, не подчиняться, не признавать, не мириться с; не привыкнуть | 不服;她被通知交纳罚款,但她拒不服从 |
не быть согласным, не мириться с (чем-либо) | 不服气;你已经输了三盘棋,还不服气吗 |
без колебаний, не раздумывая | 不假思索;我们不假思索地使用资源 |
нерешённый, неразгаданный | 不解;很多人对这件事感到不解 |
по невниманию, по рассеянности, по неосторожности; нечаянно | 不经意;他不经意把杯子打碎了 |
экон. застой, стагнация, депрессия | 不景气;现在国家经济不景气 |
1) невозможно, не быть в состоянии
2) быть не в силах, не годиться (для чего-л.) | 不堪;不堪设想 |
неизбежный, неотвратимый; неизбежно, неотвратимо; неизбежность, неотвратимость | 不可避免;不可避免的死亡 |
невозможно вообразить (представить себе); невообразимый, немыслимый; непостижимый | 不可思议;这简直不可思议 |
не соглашаться, не быть склонным | 不肯;这炉子不肯发火 |
не признавать, не обращать внимания, игнорировать | 不理;别不理他,要帮助他 |
бросить дело, не доводя его до конца | 不了了之;这个问题很重要,可他却不了了之 |
не трудный | 不难;不难了解他在这里指的是谁 |
недовольство; несправедливый, недовольный | 不平;你要是个男人,出去打抱不平 |
ненавязчивый, незаметный, незначительный | 不起眼;别看他不起眼,他已经是教授了 |
не терпеть, не позволять, не допускать | 不容;情况一刻也不容迟缓 |
лучше сказать | 不如说;与其说他像父亲,不如说他像母亲 |
необычный, незаурядный | 不同寻常;注意任何不同寻常的东西 |
неизвестный | 不为人知;原因到现在不为人知 |
не пожалеть; не скупиться; не останавливаться перед; не брезговать; несмотря на...; вопреки | 不惜;他干活从不惜力 |
мало отличаться друг от друга | 不相上下;他们俩的工作能力不相上下 ,很难说谁比谁差 |
не подходить, не годиться, не следует | 不宜;这种土壤不宜种花生 |
без конца, нон-стоп | 不已;这幅画是令人欣赏不已的! |
не считать [это] правильным, не одобрять, не соглашаться, не принимать всерьез, возражать против, возмущаться; недовольство; неодобрительно | 不以为然;他对我的观点不以为然,还是坚持己见 |
невольно; поневоле | 不由得;他说话很不客气,我不由得生气起来 |
невольно, не по своей воле | 不由自主;眼睛不由自主地闭上了 |
отказать, отклонить | 不予;委员会对我的提议甚至不予考虑 |
действовать одинаково или принимать одну точку зрения, не сговариваясь | 不约而同;他们都不约而同地提出了这个问题 |
не знать | 不知;不知你是否可以告诉我 |
1) не зная и не чувствуя; незаметно для себя; неожиданно
2) бессознательно, машинально | 不知不觉;时间过得真快,不知不觉来中国已经一年了 |
1) не разрешать; не разрешается, запрещено
2) неправильный | 不准;士兵们接到命令,不准外人进入大门 |
1) размещение, расстановка, конфигурация, топология
2) лит. структура (композиция) произведения; концепция
3) жив. компоновка | 布局;这张图展示了工厂的布局 |
1) шаг, поступь
2) маршировка, марш
3) аллюр | 步伐;他和我们大家步伐不大谐调 |
входить, вступать в | 步入;生活逐渐步入正轨 |
шаг | 步骤;下一步骤如何? |
деталь, элемент, часть, компонент, узел, модуль, блок, агрегат | 部件;文字构成部件 |
дислокация | 部署;军队重新部署好了 |
отгадывать загадку | 猜谜;我只是很不擅长猜谜游戏 |
догадываться; предполагать; предположение, догадка | 猜想;我猜想他知道这件事儿 |
одарённость, блестящий талант | 才华;她是位有才华的歌唱家 |
финансы и экономика | 财经;他对财经方面的问题非常有研究 |
финансовые ресурсы | 财力;财力分散 |
финансы; финансовый | 财务;他对财务一窍不通 |
(финансовые и материальные) ценности; имущество | 财物;不要损坏公共财物 |
финансы; финансовый | 财政;财政部 |
резать (бумагу, ткань) на части, кроить; уменьшать, сокращать; определять, решать; выбирать и планировать | 裁;把纸张裁成条儿 |
решение суда; определение суда; постановление судьи | 裁定;法院将对此事作出裁定 |
решить; решение; усмотрение | 裁决;法院裁决宣布这个工厂破产 |
срывать (односложное) | 采;她采了一大捧花来装饰桌子 |
собирать, собирание; собирательство | 采集;我们采集了很多草药 |
добыча полезных ископаемых; разработка недр | 采矿;采矿设备 |
цветной телевизор | 彩电;他买了一台18英寸的彩电 |
радуга | 彩虹;昏黑的天空中出现一道彩虹 |
[играющая красками] заря, розовые облака (на заре и закате) | 彩霞;天空中映照出一片美丽的彩霞 |
овощной рынок | 菜市场;市场上蔬菜和水果堆积如山 |
смотри, сравни, см., ср. (в ссылках) | 参见;参见第四章 |
поступать на военную службу | 参军;他弟弟也参军了 |
1) офицер штаба
2) давать советы; советовать; советчик | 参谋;这事可以让他给你参谋一下 |
следовать (чему-либо); придерживаться (чего-либо) | 参照;参照地图能将这条路线看得十分清楚 |
обеденный стол | 餐桌;请问哪一位服务员管我们餐桌? |
1) попорченный; дефектный
2) тк. в соч. искалеченный; искалечить
3) остаточный; остаток
4) тк. в соч. уничтожить; разрушить
5) тк. в соч. жестокий, безжалостный, бесчеловечный | 残;这本书残了 |
1) остаточный, реликтовый; остатки
2) уцелеть; продолжать существовать | 残留;残留的记忆 |
неполный, с недостающими частями | 残缺;这套茶具残缺不全 |
безжалостный, жестокий | 残忍;殴打比自己弱的人是一种残忍的表现 |
стыдиться | 惭愧;我感到很惭愧 |
бледный, мертвенно бледный | 惨白;她吓得面色惨白 |
страдание, мучение, жестокая боль; страдальческий, трагичный; печальный; горький | 惨痛;那件事的教训是惨痛的 |
тяжёлый; катастрофический | 惨重;惨重后果 |
1) блестящий, сверкающий
2) славный, великолепный, блистательный | 灿烂;脸上挂着灿烂的笑容 |
муха | 苍蝇;他看起来善良得好像连只苍蝇也不忍心伤害 |
где было синее море, там ныне тутовые рощи; обр. огромные перемены; житейские бури, невзгоды, превратности судьбы | 沧桑;饱经沧桑 |
отсек, трюм, каюта, пассажирское (грузовое) помещение (в самолёте, на пароходе) | 舱;客舱 |
прятать, укрывать, таить в себе | 藏匿;藏匿罪犯 |
музейный экспонат, коллекционный экземпляр, драгоценный объект | 藏品;收藏品有哪些东西? |
1) скрываться, прятаться
2) приютиться, приклонить голову | 藏身;藏身之处 |
управление, контроль | 操控;这种玩具车是用无线电来操控的 |
1) делать физическую работу, трудиться (физически); тяжело работать
2) стараться, хлопотать, нести всю работу | 操劳;父亲操劳了一辈子 |
беспокоиться, заботиться, тревожиться, неустанно думать о (чем-л.) | 操心;我儿子真叫人操心! |
1) корыто; кормушка
2) жёлоб; выемка; паз
3) бак | 槽;猪槽 |
проект (документа); чертёж; эскиз | 草案;宪法草案 |
1) луг, степь
2) газон, лужайка | 草坪;这草坪的草该割了 |
1) бок; (боковая) сторона; боковой
2) профиль | 侧面;不要只看问题的一个侧面 |
1) оказывать предпочтение; выделять (что-л.) как важное, подчёркивать
2) преимущественное внимание (кому-л., чему-л.); предпочтение; односторонняя (пристрастная) оценка | 侧重;今天的测验侧重拼写 |
измерять и делать расчёты | 测算;对此只能作出一个粗略的测算 |
испытывать | 测验;他的测验成绩不错 |
появляться непрерывно; возникать одно за другим | 层出不穷;消息层出不穷 |
1) тереть; натирать (напр., ногу)
2) измазать(ся); испачкаться
3) тянуть волынку, канителиться
4) разг. задарма | 蹭;那个男孩摔倒时把膝盖蹭破了 |
1) ошибка; упущение
2) случайность; непредвиденное | 差错;不会出差错 |
1) разница, разность
2) бухг. сальдо
3) эк. баланс | 差额;进出口贸易差额依然很大 |
1) прикладывать руку (к какому-л. делу); принимать участие (в чем-л.)
2) вмешиваться (во что-л.); совать нос (в какие-л. дела) | 插手;我想帮他的忙,可是插不上手 |
иллюстрация (в книге); вкладка | 插图;书中有几幅彩色插图 |
перебивать, вмешиваться в разговор | 插嘴;在别人讲话时插嘴是不礼貌的 |
чадао, путь чая, чайное дао, чайная церемония (философско-эстетическая концепция, основанная на практиках заваривания чая) | 茶道;茶道六君子 |
чайный дом, чайная | 茶馆儿;茶馆已经客满了? |
производить расследование и наказывать (в судебном порядке); отдавать под суд | 查处;那个公司的经理被警察查处了 |
выяснять, устанавливать; проверять; дознаться, геол. разведывать | 查明;要查明事情的真相 |
искать, разыскивать | 查找;我需要在网上查找资料 |
заметить | 察觉;我很快察觉到我无法使他改变想法 |
тщательно исследовать; детально рассмотреть; проверять, вникать; испытывать | 察看;他仔细察看了庄稼的生长情况 |
удивляться, изумляться; изумление | 诧异;我听到那消息感到诧异 |
мешать, смешивать | 掺;这牛奶里掺了水 |
1) поддержать (рукой)
2) добавлять, подмешивать; разбавлять | 搀;搀着老人走路 |
жадный, прожорливый, ненасытный; жадничать, обжираться | 馋;这个馋人老像吃不饱似的 |
1) будд. колотушка (ударом по голове будили монахов, засыпающих во время созерцания)
2) посох | 禅杖;不由得撒了那纯钢禅杖 |
1) мотать; обматывать
2) приставать к кому-либо; надоедать | 缠;用绷带缠住伤口 |
производить, давать; продукт, продукция | 产;著名的北京鸭就是这儿产的 |
место происхождения, место производства | 产地;这些水果,都是直接从产地运销来的 |
1) продукт (производства)
2) перен. порождение, детище | 产物;诗是诗人想象力的产物 |
стоимость продукции | 产值;国内总产值 |
лопата (односложное) | 铲;他们在雪中铲出一条小路 |
1) лопата, совок
2) шумовка, поварёшка | 铲子;你需要铲子才能继续 |
разъяснять, излагать; описывать, обрисовывать; пояснение | 阐述;文章阐述了作者的观点 |
дрожать, трястись, трепетать | 颤抖;她的声音因过分激动而颤抖 |
яростный | 猖狂;猖狂的攻击 |
длина достигает, продолжительность достигает; достигать | 长达;他在一座无人的岛上过了长达28年的原始人生活 |
издавна, с древних времён, на протяжении длительного времени | 长期以来;长期以来他一直想成为一名律师 |
1) продлевать действие (напр. лекарства), содействовать эффекту
2) длительного периода действия (о лекарстве) | 长效;长效制剂 |
1) поехать в дальнее путешествие, дальний поход
2) Великий поход (Китайской Красной армии 1934-1935 гг.) | 长征;老人知道很多有关长征的传说 |
1) длинные ноги; длинноногий
2) на длинных ногах, быстрыми шагами; быстро, стремительно | 长足;我们的工作有了长足的进展 |
1) здравый смысл
2) общепринятые нормы | 常理;照常理,他不该那样对待自己的母亲 |
обыкновенный (рядовой, заурядный) человек | 常人;他不只是个常人 |
1) нормальное состояние (положение), реалии; норма, нормальный, обыкновенный, обычный
2) регулярный (о мероприятии)
3) филос. габитус | 常态;他受了惊吓,好一会儿才恢复常态 |
1) комнатная температура (15-25 °C)
2) нормальная (постоянная) температура | 常温;常温动物 |
выплачивать (долги) | 偿还;所有的债务都偿还了 |
1) Чанъэ (небожительница — фея Луны)
月里嫦娥 Лунная Чанъэ
2) обр. красавица | 嫦娥;嫦娥三号成功登月 |
1) завод, фабрика, предприятие-изготовитель
2) промышленник, заводчик | 厂家;厂家工程师 |
широко распахнуть; открытый; нараспашку | 敞开;把窗户敞开透透气 |